<Header>
<Author: 李白>
<Title: 遠別離>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: Bereft Of Their Love>
<BookPage: 134>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
遠別離，
古有皇英之二女，
乃在洞庭之南，
瀟湘之浦。
海水直下萬里深，
誰人不言此離苦。
日慘慘兮雲冥冥，
猩猩啼煙兮鬼嘯雨。
我縱言之將何補，
皇穹竊恐不照余之忠誠。
雲憑憑兮欲吼怒，
堯舜當之亦禪禹。
君失臣兮龍爲魚，
權歸臣兮鼠變虎。
或言堯幽囚，
舜野死。
九疑聯綿皆相似，
重瞳孤墳竟何是。
帝子泣兮綠雲間，
隨風波兮去無還。
慟哭兮遠望，
見蒼梧之深山。
蒼梧山崩湘水絕，
竹上之淚乃可滅。
<End Poem>
<Translation>
Bereft of their love,
Huang and Yin, the royal ladies of old,
Ranged the banks of Hsiao and Hsiang, south of Tung-
ting.
They wandered by the fathomless waters of the deep.
All the world tells the tale of their misery.
Dark is the day, and dismal the clouds;
Demons howl in the fog and infernal spirits whistle in 
the rain.
$(Ah, me!)$ What would it avail me if I dared to speak?
High heaven shines not, I fear, on the loyalty of my 
heart.
Clouds gather clouds,—they would roar aloud in anger.
Even Yao and Shun ruling, the scepter would pass to 
Yui.
A king, deprived of his minister, is a dragon turned 
to a fish;
A minister usurps power, $(lo!)$ a mouse is become a tiger.
Yao was imprisoned, they say, and Shun died in the open field.
The Nine Hills of Perplexity stand in a row, one re-
sembling another—
How could they find the solitary mound of the Double-
pupiled One?
The king's daughters cried where the black clouds 
lowered;
Their lord was gone like wind and wave never to return.
They wept and moaned, and gazed into the distance.
Gazed longingly toward the deep mountains of Tsang-wu.
The Mountains of Tsang-wu may crumble, the River 
Hsiang go dry.
Their tears on the bamboo leaves will not fade forever.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Bereft of their love,
Huang and Yin, the royal ladies of old,
south of Tung-ting.
Ranged the banks of Hsiao and Hsiang,
They wandered by the fathomless waters of the deep.
All the world tells the tale of their misery.
Dark is the day, and dismal the clouds;
Demons howl in the fog and infernal spirits whistle in the rain.
$(Ah, me!)$ What would it avail me if I dared to speak?
High heaven shines not, I fear, on the loyalty of my heart.
Clouds gather clouds,—they would roar aloud in anger.
Even Yao and Shun ruling, the scepter would pass to Yui.
A king, deprived of his minister, is a dragon turned to a fish;
A minister usurps power, $(lo!)$ a mouse is become a tiger.
Yao was imprisoned, they say, 
and Shun died in the open field.
The Nine Hills of Perplexity stand in a row, one resembling another—
How could they find the solitary mound of the Double-pupiled One?
The king's daughters cried where the black clouds lowered;
Their lord was gone like wind and wave never to return.
They wept and moaned, and gazed into the distance.
Gazed longingly toward the deep mountains of Tsang-wu.
The Mountains of Tsang-wu may crumble, the River Hsiang go dry.
Their tears on the bamboo leaves will not fade forever.
<End Formatted Translation>